- Jojos bizarre adventure manga differences professional#
- Jojos bizarre adventure manga differences series#
It’s a special kind of sound for that special kind of kick.
Such is the case with “ REYROH-REYROH,” which is the sound of a cherry being rolled around on someone’s tongue.Įerily similar to the sound 8-year-old me made when mom said we were going to Taco Bell, this is actually the sound of someone getting kicked while in the process of guarding someone else. The following is a ranking of “JoJo’s Most Bizarre Sounds” conducted by the website Goo Ranking on over 2,000 Japanese people starting with fifth place.Īs a part of the dynamic nature of JoJo’s Bizarre Adventure, sometimes the most benign actions are given larger than life sound effects.
But the words used in JoJo’s Bizarre Adventure manage to transcend cultural boundaries to be odd no matter what your native language is. Granted, the differences between English and Japanese onomatopoeia can be large at times in that an English ghost sounds exactly like a Japanese pig. It’s the special touches like its heavy-handed use of words describing sounds that are a part of the overall appeal of the manga. Its splash onto the scene was almost as if someone in a crowded room suddenly yelled “ ZKYUUUUUN!” or “ GUCHUuuuUUUUh!” both of which are actual sounds used in the manga.
Jojos bizarre adventure manga differences series#
Its unique style and story telling combined with tried and true action-packed adventure make it a series that demands to be noticed. In the pantheon of Japanese manga, JoJo’s Bizarre Adventure stands out for a variety of reasons. Specific Languages Identifiers URN: urn:nbn:se:du-31893 OAI: oai:DiVA.You don’t even need to be a fan of the series to appreciate sound effects like “ZUBIZUBAAH!” and “TACOS!” Manga translation, scanlation, translation problems, translation strategies, JoJo’s Bizarre Adventure National Category Place, publisher, year, edition, pages2020.
Jojos bizarre adventure manga differences professional#
However, even though the fan translation strategies are close to the professional to some extent, the accuracy, in general, does not reach the level of a professional translation. The translation strategies used for these problems vary to some extent between the translations, but are still unexpectedly close in many cases. The result of this study underlines that the most common problem types to this particular series are onomatopoeia, role language and register, which are also some aspects where Japanese and English differ greatly. The investigation was done by carefully reading the original Japanese version of the manga for the sake of identifying cases with translation problems, after that the two translations were analysed in order to find the tendencies in translation strategies used. This paper discusses the types of translation problems encountered in the manga, JoJo’s Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable, by Hirohiko Araki, and how the problems were solved in two different translations official translation and fan translation, both with English as the target language. Translation of manga is a growing segment of the translating industry, but the task of translating from Japanese to a Western language is not always so simple, as there are many cultural and grammatical differences. 2020 (English) Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE credits Student thesis Abstract